Skip to main content

Random Observations - Part 2

Well, here I am again, talking about more idiotic observations. But I suspect Jerry Seinfeld would be proud of these. That's right. Two nihilists talking about nothing.

The theme of this edition of Random Observations is going to be hair. Facial, body, head. You name it (I've got it :P).

RO #1
Ever noticed how "Swamis" or "Babas" (fake Indian god men) are always having a flowing mane and beard. What is that all about? Bald men can't be (even fake) god men? The minute followers see a bald "Swami", they go "Oh wait! He cant be a real Swami! He's bald!!".

Seriously? That's where the line is? He's raping foreign (and local) followers (male and female)? No problemo! It's all in good spirit. He's a drug addict? No biggie! He has hundreds of millions of illegal money? That's a pre-requisite. But if he's bald? No way Jose! He is a hoax.

RO #2

I have been trying to grow a beard (yes. much like the fake god men) for a while now. But I dunno why, but it is not getting past the "puberty-ish" stage. So I was wondering the other day, does applying shampoo to your facial hair make it grow better, smoother and thicker? Not to forget dandruff-free.
I will try it out for a while. Hope it works. The shampoo companies have a new angle to advertise then.

RO #3

Staying with the subject of hair, baldness and Babas, why arent there many women who go bald? Why has nature decided to curse the men with this affliction? To tip the scales in favour of women? It's not enough that they have complete control over our mind.


P.S If you're interested to see the other parts of the ROs, here's the link http://amritkosaraju.blogspot.in/p/random-observations.html

Comments

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete