Skip to main content

Random Observations (Part 8)

RO #1

Isn't it ironic how strip clubs are called "Gentleman's Clubs"? (at least according to pop-culture).

Or does it imply that if you're a 'gentleman', the only way you can see a woman naked is in a strip club?

RO #2

To the only thing in this world I cannot live even a few minutes without - Oxygen!

RO #3

The one thing Indians are punctual at is cutting the electricity. Shocking though, it may seem to the rich countries, we, the people of developing countries do have power cuts. Especially in the summer.

While Indians are notorious for giving a damn about punctuality, the men working the power stations are dead punctual. In fact, they cut the power a couple of minutes earlier than the stipulated timing.

RO #4

There is something perverse about the way people on the internet seem to seek out opinions that they know will enrage them.

Being on twitter, i observe that some people go out of their for arguing with people they dont like and opinions they dont like. Why do people seem to be so keen to get high on seeking out what will "offend" them and then proceed to get angry about it?




RO #5

If you dont know proper grammar or the rules of sentence formation, you are going to get laughed at. The majority of the public is going to ridicule you, point out your poor grammatical sense.

That is of course, unless you are a poet. Poets seem to get away with the worst grammar and sentence formation. If someone wrote "your name what is?" in a poem, it would be hailed as a masterclass as it rhymes with the next line ("you're a bunch of idiots for liking this").

P.S If you're interested to see the other parts of the ROs, here's the link http://amritkosaraju.blogspot.in/p/random-observations.html

Comments

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete